Maal Bé
Geplaatst op: 7 november 2013 Hoort bij: Muziek, Taal 2 reactiesLaatst twitterde ik dat ‘Mad John‘ van the Small Faces (1968) al heel lang een favoriet nummer van me is.
Daarna heb ik de wellicht wat hippie-achtige, misschien zelfs crypto-christelijke tekst in het Gronings vertaald. Met de laatste regel voor het Dai diedeledaidai ben ik nog steeds niet helemaal tevreden. Suggesties dienaangaande zal ik dan ook verwelkomen. Maar de rest kan ermee door, hoewel dat loofbos in de eerste regel ook zeker niet heilig is:
Der was ’n ol kerel dei leefde int loofbos
Gainaine dei kon hom of wos wat hai dee
Mor olders woarschaauwden heur kiender: Paas op veur Maal BéBé, dei zong mit de veugels in mörn
Hai lachte mit wiend mit int kol end van nacht
Hai is nait goud wies, zeen lu achter gerdienen, wat zaachtBé, haart wel deur, hai leefde zien leven as sjamp
Ja zien ber lag in vocht en in damp moar de zun was zien vrund
Hai was vrijDus hier waar ’n wieze, dei hol van zien hoaters
Zo groot was zien laifde dat ze der bange van wörn
En bevend vanachter gerdienen kregen dizze gelaifden te heurn:Dai diedeliedaidai diedeliedaidai diedeliedaiai
etc.
(Herhoalen eerste couplet.)
Adequate vertaling, met soms een tikje eigenzinnige spelling. ‘Galaifden’ lijkt me een tikfout. Ik hik wat aan tegen het ‘Pas op’; ‘paas op’, zol k zulf zeggen. t Haile waarkwoord is ‘oppazen’, dus mit n lange a. Mien gemakzucht dwingt mie in zokse zoaken tot ‘Kiek oet/uut’.
Moi Harry,
Hartstikke mooi man.
Voorstel v.w.b. de eerste regel, iets vrijer vertaald, ‘hai woonde boeten ’t dorp’ (met trema)
De laatste regel zou als je het origineel (would hear) aanhoudt, volgens mij moeten zijn: ‘soll’n dizze gelaifden heur’n’